• Medieval manuscripts

    Knight vs Snail

    Recently in the British Library’s excellent Medieval Manuscripts blog a curator mentioned a post medieval colleague noticing a marginal illustration showing a knight engaging in combat with a snail. This is not a rare motif in medieval mss. The Medieval Manuscripts post covers the bibliography regarding the motif, including a blog post by Carl Pyrdum on What’s So Funny about Knights and Snails? Various reasons for the popularity are proposed, but none are really convincing. I am therefore willing to propose another reason: Psalm 58. Here’s Psalm 58 in the Wycliffe translation. This is a psalm about divine vengeance, and the section I’m most interested in is this bit in…

  • Calendar,  Medieval manuscripts,  Music

    The Cherry-Tree Carol

    The Cherry-tree Carol: O then bespoke Mary, so meek and so mild: “Pluck me one cherry, Joseph, for I am with child.” O then bespoke Joseph, with words most unkind: “Let him pluck thee a cherry that brought thee with child.” The Cherry-tree Carol appears to have first been collected in Britain in the seventeenth century. Francis James Child printed three versions, calling the song “The Cherry-Tree Carol,” and publishing it as Child Ballad 54. It was collected previously, and subsequently, in versions from all over the British isles, and from America’s Appalachia region, where Jean Ritchie popularized the Cherry-tree Carol, in a version memorialized by Joan Baez and others.…

  • Literature

    Luke from Wycliffe

    26 But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth, 27 to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie. 28 And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen. 29 And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was. 30 And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God. 31…

  • Folio 42v of Codex Sinaiticus
    Medieval manuscripts,  Resource

    Codex Sinaiticus Project Goes Live July 24, 2008

    The Codex Sinaiticus is one of the most important mss. we have, and the oldest extant New Testament. The fourth century (c. 350) Greek ms. is over 1600 years old and contains the complete Bible in Greek, including the oldest complete copy of the New Testament. The other central “complete” ms. bible is Codex Vaticanus, which varies in several ways from this carefully corrected ms. The Codex Sinaiticus has been in four sections for several hundred years. In 1844 a German Biblical scholar, Konstantin von Tischendorf, found several folios of the ms. at Saint Catherine’s Monastery by Mount Sinai. He brought part of the ms. to Leipzig University Library. Later…

  • Uncategorized

    Luke 2:1 in Gothic

    Warth than in dagans jainans. urrann gagrefts fram kaisara Agustau gameljan allana midjungard. soh than gilstrameleins frumista warth at wisandin kindina Swriais raginondin Saurim Kwreinaiau. jah iddjedun allai ei melidai weseina. hwarjizuh in seinai baurg. urrann than jah Iosef us Galeilaia. us baurg Nazaraith in Iudaian. in baurg Daweidis sei haitada Bethlaihaim duthe ei was us garda fadreinais Daweidis. anameljan mith Mariin. sei in fragiftim was imma qeins. wisandein inkilthon. warth than miththanei. tho wesun jainar. usfullnodedun dagos du bairan izai jah gabar sunu seinana thana frumabaur. jah biwand ina jah galagida ina in uzetin. unte ni was im rumis in stada thamma. Via Jim Marchand, medievalist extraordinaire. Technorati Tags:xmas

  • cropped section of the opening of Matthew, BL Cotton Nero f27r The Book of Lindisfarne
    Calendar

    Sóþlíce we gesáwon hys steorran on east-daéle

    1. Eornustlice ðá se Haélend ácenned wæs on Iudeiscre Bethleem, on ðæs cyninges dagum Herodes, ðá comon ða tungol-wítegen fram east-dæle to Hierusalem, 2. And cwaédon, Hwær ys se, Iudea cyning ðe ácenned ys? sóþlíce we gesáwon hys steorran on east-daéle, and we comon us him to ge-eadmédenne. 3. Ðá Herodes ðæt gehýrde ðá wearþ he gedréfed, and eal Hierosolim-waru mid him. 4. And ðá gegaderode Herodes ealle ealdras ðæra sacerda, and folces wríteras, and áxode, hwær Crist ácenned waére. 5. Ðá saédon hí him, On Iudeiscere Bethlem; wítodlíce ðus ys áwriten þurh ðone wítegan, 6. And ðú, Bethleem, Iudea land, wítodlíce ne eart ðú læstþ on Iuda ealdrum; of…

    Comments Off on Sóþlíce we gesáwon hys steorran on east-daéle