XPI autem generatio: The Book of Kells and the Chi-Rho Page

Affiliate ad

Thanks to the lovely film The Secret of Kells, large numbers of people who have never taken an art history class or studied paleography now know about The Book Of Kells. For those who haven’t seen the film, go now and watch it.

Chi-Rho page of The Book of KellsThe Book of Kells is a medieval manuscript created by monastics in the ninth century, and presently resides in Trinity College Library, in Dublin. It’s a beautifully illuminated version of the four Gospels (Matthew, Mark, Luke and John) with the customary additions like the canon tables.

The real point of the Book of Kells is not so much the text, as it is the art work, and the embellishments applied to the calligraphic text. The most famous of the pages in Kells is the one at the top of this post; F. 34R (click it for a larger version). The page in the Book of Kells known as F.34R is based on the verse from Matthew 1:18 that in English in the 1611 version begins “Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.” This passage is often referred to as the second beginning of Matthew. The Latin text, the one used most often in medieval manuscripts, begins “XPI autem generatio . . .”

F. 34R is referred to as the Chi Rho page because it features the Greek letters Chi, Rho and Iota. The letters that look like XPI that form the primary page elements are respectively, the Chi, the Rho, and the Iota. These three letters are used as the abbreviated form of Christ’s name in Greek, and open that passage from Matthew in Latin. If you look closely at the image, you’ll see some of the “hidden” images that Kells is so famous for. There’s a cat with rats that seems to be playing with (or eating) a mass wafer. There are moths (symbols of rebirth and rejuvenation) and several winged figures. My favorite is the otter holding a fish (the otter is lying on his back; look for the fish he holds). If you look at the image of F. 34R, you can see the generatio at the bottom right.


Here’s another example of a Chi-Rho page, to the right. This one is from the Book of Lindisfarne, produced in England sometime between 680 and 720. The Book of Lindisfarne is in the British library now. It’s the beginning of the same verse in Matthew as the Kells Chi-Rho page. You can still see the Chi and the Rho, very clearly. You can click the image for a larger view, or see the entire incredible manuscript in a digital facsimile here; it uses the Silverlight plugin form Microsoft. There’s a collection of high quality images here.

Affiliate ad

Sóþlíce we gesáwon hys steorran on east-daéle

BL_cotton_Nero_DIV_f27r_lindisfarne1. Eornustlice ðá se Haélend ácenned wæs on Iudeiscre Bethleem, on ðæs cyninges dagum Herodes, ðá comon ða tungol-wítegen fram east-dæle to Hierusalem,

2. And cwaédon, Hwær ys se, Iudea cyning ðe ácenned ys?
sóþlíce we gesáwon hys steorran on east-daéle, and we comon us him to ge-eadmédenne.

3. Ðá Herodes ðæt gehýrde ðá wearþ he gedréfed, and eal Hierosolim-waru mid him.

4. And ðá gegaderode Herodes ealle ealdras ðæra sacerda, and folces wríteras, and áxode, hwær Crist ácenned waére.

5. Ðá saédon hí him, On Iudeiscere Bethlem; wítodlíce ðus ys áwriten þurh ðone wítegan,

6. And ðú, Bethleem, Iudea land, wítodlíce ne eart ðú læstþ on Iuda ealdrum; of ðé forþ-gaéþ se here-toga, se ðe recþ mín folc Israhel.

7. Herodes ðá clypode on sunder-spraéce ða tungel-wítegan, and befran hí georne hwænne se steorra him æteowde.

8. And he ásende hí to Bethlem, and ðs cwæþ, Faraþ, and áxiaþ geornlíce be ðam cílde, and ðonne ge hyt gemétaþ, cýdaþ eft me, ðæt ic cume and me to him gebidde.

9. Ðá hí ðæt gebod gehýrdon, ðá férdon hí. And
sóþlíce! se steorra, ðe hí on east-daéle gesáwon, him befóran férde, oð he stód ofer, ðær ðæt cíld wæs.

10. Sóþlíce ðá, ða tungel-wítegan ðone steorran gesáwon,
[hig] fægenodon swýðe myclum gefean.

11. And ganggende into ðam húse, hí gemétton ðæt cíld mid
Marian, hys méder; and hi áþénedon hí, and hí to him gebaédon. And hí untýndon hyra gold-hordas, and him lác
brohton, ðæt wæs gold, and récela, and myrre.

The Christmas story from Matthew 2, c. 995, taken from Joseph
Bosworth, The Gothic and Anglo-Saxon Gospels in parallel columns
with the versions of Wycliffe and Tyndale
(London: John Russell
Smith, 1865), p. 6.

Posted to the Medtextl list by Jim Marchand, Dec. 20, 2004. Professor Marchand observes: “Bosworth is positive this is translated from the Vetus Latina and not the Vulgate. Note the occasional
disambiguation, e.g. Hierosolim-waru “Jerusalemites” for Hierusalem.”